Порой возникает желание быть не похожим на остальных. Некоторые делают это с помощью татуировок на разных частях тела. Порой, набивая тату, люди не задумываются об их смысловом содержании. Для них главное — чтобы было красиво. Однако, вникнув в суть надписи, получается нечто: от смешного до глупого. Может быть перед тем, как украсить свое тело, нужно взять в руки переводчик?
«Угольный гриль или жаровня»
Звезды тоже могут стать предметом насмешек. Певица Ариана Гранде решила набить тату-название собственного клипа «7 колец», в котором решила использовать японские знаки 七 つ の 指 輪, взятые из видео. Однако для татуировки выбралм лишь “семерку” (七) и “кольца” (輪). Вместе они читаются как “сичирин”. В переводе это означает угольный гриль или жаровня.
В переводе на русский — «туалетный демон»
По-тайски — «Свежие спринг-роллы»
В переводе надпись означает, что «мной воспользовались»
«Эти тату сделали две сестры. Они понятия не имеют об их смысле»
Перевод звучит так: «Свободно запихивая литые фигурки ему в *опу»
А парень просил сделать ему надпись «Живи достойно – умри свободным».
У девушки написано на спине «Муха-масло»
Она хотела, чтобы ей набили «Бабочка».
Тату у моего друга «Бутерброд с индейкой»
Сегодня прочитал это в переводчике.
Хотел «Свобода», а получил «Бесплатно»
Интересно, он знает, что у него на плече «Куриная лапша»?
В китайских ресторанах ему будут подавать лапшу в первую очередь!
«Голова этого мужа пуста» вместо «Заботливый супруг»
«Свою татуировку я сделал еще в молодости и до сих пор не знаю, что она означает»
Еще один любитель еды. У него набито «Рис»
Парень просил набить иероглиф «ци», который означает силу жизни в восточной философии. Его написание в традиционном китайском похожее, но не одинаковое.